10. Daṇḍavaggo
| 10. The Rod
|
129.
| |
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
| All
tremble at the rod,
all
are fearful of death.
|
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
| Drawing the parallel to
yourself,
neither kill nor get others to kill.
|
130.
| |
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
| All
tremble at the rod,
all
hold their life dear.
|
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
| Drawing the parallel to
yourself,
neither kill nor get others to kill.
|
131.
| |
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
| Whoever takes a rod
to harm living beings desiring ease,
|
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
| when he himself is looking for ease,
meets with no ease after death.
|
132.
| |
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
| Whoever doesn’t take a rod
to harm living beings desiring ease,
|
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
| when he himself is looking for ease,
meets with ease after death.
|
133.
| |
Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ [paṭivadeyyuṃ taṃ (ka.)];
| Speak harshly to no one,
or the words will be thrown
right back at you.
|
Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ [phuseyyuṃ taṃ (ka.)].
| Contentious talk is painful,
for you get struck by rods in return.
|
134.
| |
Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
| If, like a flattened metal pot
you don’t resound,
|
Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
| you’ve attained an Unbinding;
in you there’s found
no contention.
|
135.
| |
Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;
| As a cowherd with a rod
drives cows to the field,
|
Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
| so aging & death
drive the life
of living beings.
|
136.
| |
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
| When doing evil deeds,
the fool is oblivious.
|
Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
| The dullard
is tormented
by his own deeds,
as if burned by a fire.
|
137.
| |
Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
| Whoever, with a rod,
harasses an innocent man, unarmed,
|
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
| quickly falls into any of ten things:
|
138.
| |
Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ [sarīrassa pabhedanaṃ (syā.)];
| harsh pains, devastation, a broken body,
|
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca [cittakkhepaṃ va (sī. syā. pī.)] pāpuṇe.
| grave illness, mental derangement,
|
139.
| |
Rājato vā upasaggaṃ [upassaggaṃ (sī. pī.)], abbhakkhānañca [abbhakkhānaṃ va (sī. pī.)] dāruṇaṃ;
| trouble with the government, violent slander,
|
Parikkhayañca [parikkhayaṃ va (sī. syā. pī.)] ñātīnaṃ, bhogānañca [bhogānaṃ va (sī. syā. pī.)] pabhaṅguraṃ [pabhaṅgunaṃ (ka.)].
| relatives lost, property dissolved,
|
140.
| |
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati [ḍayhati (ka.)] pāvako;
| houses burned down.
|
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati [so upapajjati (sī. syā.)].
| At the break-up of the body
this one with no discernment,
reappears in
hell.
|
141.
| |
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
| Neither nakedness nor matted hair
nor mud nor the refusal of food
nor sleeping on the bare ground
|
Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
| nor dust & dirt nor squatting austerities
cleanses the mortal
who’s not gone beyond doubt.
|
142.
| |
Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī;
| If, though adorned, one lives in tune
with the chaste life
—calmed, tamed, & assured—
|
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
| having put down the rod toward all beings,
he’s a contemplative
a brahman
a monk.
|
143.
| |
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati;
| Who in the world
is a man constrained by conscience,
|
Yo niddaṃ [nindaṃ (sī. pī.) saṃ. ni. 1.18] apabodheti [apabodhati (sī. syā. pī.)], asso bhadro kasāmiva.
| who awakens to censure
like a fine stallion to the whip?
|
144.
| |
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha;
| Like a fine stallion
struck with a whip,
be ardent & chastened.
|
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca;
| Through conviction
virtue, persistence,
concentration, judgment,
|
Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha [pahassatha (sī. syā. pī.)] dukkhamidaṃ anappakaṃ.
| consummate in knowledge & conduct,
mindful,
you’ll abandon this not-insignificant pain.
|
145.
| |
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
| Irrigators guide the water.
Fletchers shape the arrow shaft.
|
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
| Carpenters shape the wood.
Those of good practices control
themselves.
|
Daṇḍavaggo dasamo niṭṭhito.
| |